ビデオ・CD・本:Irish step dancing
まあ、amazon.comあたりで「Irish dancing」なんぞと入れて検索すると出てくるわけですな、この本が。で、他のビデオやなんかと一緒に買ってみたわけで。
数週間後、届いた段ボール箱の包みを開けると、折しもクリスマスギフトの時期で、「ついでにこれも買うとおトク!」みたいなカタログやらパンフレットがたくさん同封されているわけですよ。でもこういうカタログって、「お、このパスタパンいいな」とか思っても、日本からは買えなかったりするんですよね。きめ細かなカスタマイズで売ってるアマゾンなんだから、その辺も考えてくれりゃいいのになあ・・・と思いながらその紙の束をゴミ箱に放り込もうとしたとき、この、ヘタするとカタログより薄い、『Irish Step Dancing』に気づいたワタシ(もう少しで捨てるところだった(^_^;))。
一瞬、何かのおまけかと思うような全24ページの本(?)であります。表紙には例の網目模様とケルティック・クロスの模様のついた衣装をつけた女の子がずらっと並んでいる写真。
パラッとめくると、見開きの左側に
「My name is Rosa. I am learning Irish step dancing.」
という24ポイントくらいの、毎日新聞(あれ、読売だっけか)も顔負けの読みやすい文字。右側にはボーダーのTシャツとデニムの半ズボンといういでたちで、片足をヒュッと上げて立っている(というか、ホップの着地の瞬間かな)女の子の写真。たぶん8歳から10歳くらい。
次のページでは、左側に
「I wear soft shoes to dance.」
右側に彼女の足もとのアップ。白い靴下に編み上げ(っていうのかな?)のソフトシューズ。
な、なんだこれ・・・と思いながら次のページでは同じように普段着っぽいTシャツと半ズボンの女の子が数人。
「Irish step dancing is danced to Irish music.
I move my feet to the music.
I keep my arms at my sides.」
続いて先生らしき大人(女性)が出てきて
「I learn Irish step dancing in a class.
My friends are dancers, too.
Our teacher shows us dance steps.」
なんだこの太字は、と思いながら
「This dance step is the reel.It is fast dance step.」
これがリール、っていわれたって写真じゃわからんでしょうが、と軽くツッコミながら次のページ行くと
「Another dance step is the light jig.
This step is not as fast as the reel.」
と、次のページに行くとRosaちゃんたちが表紙と同じ衣装を着て踊っている写真。場所はなんか、学校の教室みたいな感じ。クリスマス会とかお誕生日会とかそんなんかな。
「We put on a show after we learn our dance steps.
We dance on a stage.」
太字の基準がわからんなあ。ダンス用語を強調してるのかな?
どーでもいいですけどRosaちゃんEileen Martinさんにちょっと似てるかも。キリッとした眉と口元がなかなか将来性を感じさせます。
次のページはぴしっとそろったホップ。
「We wear costumes in the show.
We dance in a line.」
Rosaちゃん足がすごく上がってます。膝頭がみぞおちより上に来てます。
で、次のページはみんながお辞儀をしている写真で、
「We dance well during the show.
We always take a bow after the show.」
ふーん、と思いながらまたページをめくると
ふーん、と思いながらまたページをめくると
- bow (bahw) bending from the waist
- dance steps(dans stepz) ways to move your feet while dancing
・・・という語句説明のページ。これ、もしかして「サイタ サイタ サクラガ サイタ」みたいな子供の教科書じゃないのかしらん?
裏表紙には「子供に読書の楽しみを教えてあげましょう」みたいな売り文句。やっぱり。
同じシリーズに、『African Dancing』『Jazz Dancing』『Tap Dancing』なんてのもあるらしいですけど・・・買ってみますか?